RR
Home2020February

February 2020

"Sea Change" by Heather Miller Disenchantment lingeredgentle, unobtrusivemeringue on taste budsephemeral, yet more sublimethan wars of unknown battalionsset up to call on death.   When invited, it dwellsin residues of ashen hopescigarette smoke in a boxliquid, smooth, like silvercarving rivers of forgetfulnessin its wake, undivided. It orbits uncharted territorieslike electrons, a nucleusparticles whirring, never collidetimeless, yet eternally gravitatinglike water, sea in motion,a green and blue that never stops. It spreads on cold tileslike maps of the multiversemillennia pile, stretch endlesslya time-lapse pastiche of mute chaos,no raging thoughts or feelings,merely a bitter aftertaste.

Read More

by Samira Negrouche, translated from the Arabic by Marilyn Hacker Man part animal part flower part metal part human The Approximate Man, Tristan Tzara  *Above our heads                          a vertical shadow                                                                           vibratesa shadow that flaps above our headsa clandestine whistlingon the arid plain                            above our overloaded                                                                            heads and while there’s that whistling   that whistling                                                     unanticipatedas our buzzing skullsa cement roof accommodates our moods                        on the makeshift platform                                 the constellation set

Read More

ربيع علم الدين ترجمته من الانكليزيةُ علا عبدالله بعد سنين عدّة من القطيعة، تلقيت ظرفًا من بيروت من أخي مازن. لم يكن يحوي غير صورة بالأبيض والأسود. فتحت الظّرف أمام صناديق البريد في ردهة المبنى المظلمة وحاولت أن أفهم السّبب من وراء إرسال مازن لصورته مع زوجته بدون  رسالة أو حتى كلمة واحدة، فقط صورة حفل زفاف مبتذلة: الزوج خارجان من الكنيسة؛ مازن كشاب ممتلئ بات يتبع خطى أبيه ببدلة وربطة عنق سوداوان؛ البهجة في وجهه على شكل إبتسامة وحبوب الأرز ملتصقة بشعره الممشّط بإتقان. كان وقوعه في الحبّ واضحاً من نظرته لعروسته؛ بينما هي بتصفيفة شعرها المنمّقة، التي تتخلّلها

Read More

"House Illustration" by Amanj Amin by Alova, translated from Turkish by BUĞRA GIRITLIOĞLU Every night the child would seek his starsAnd the Moon, which he raised with brand new names:Cut nail, Luminous HammockGrowwalker, Bruised Orange When the wind would start blowingUndulating the water’s curtainAnd a callow frog tire of its own croakAnd jump into the moss-scented sky,He’d lose his starsThe Moon he raised every nightWould shatter When the wind subsidedSo that the stars took their placesAnd the Full Moon recollected its pieces,The child whose eyes grew heavyRested his head one nightAgainst his pillow made of the Milky WayAnd

Read More

"Built Sea 3" by Lina Hassoun تدور في طیّات جسدي أنامل الوحدة والصبر،فالصبر یأتي في أكواب الخمر واللّبنمع جذور اللّیل الطّویلولمسة یدیكالكاملتین.أما الوحدة فتأتي من أجواف الكھوف فيعینیكومن لفائف السریر المندثرة على الارض. عندما یسول البحر في عنقيوتغرق بوسطن في أمعاءالحیتان،لسوف أعود إلى بیروتلسوف أنطق. فالإنجلیزیة لا تنزلق من فمي بغزارةوالعربیة لا تطقطق أحرفھا في جِلبابيوالفرنسیة لا تسوح في شعري. وما أنا إلا بصائمةٍ صارمةصامتةٍ عن الكلام الغزیرأعلم ما في البحر ولكننيأخشى النطق في حكمة اللّیلأخشى النّور في أمعاء الحیتانوأخاف حوریّات البحرعلىالرّملة البیضاء.

Read More