RR
HomePosts Tagged "posts-issue8"

posts-issue8 Tag

"Exit of Farhad and Shirin" by Babak Kazemi كاڨوه أكبر، ترجمت من الانكليزية بقلم سلفي الحلو ريحانة جباري هي فتاة إيرانية كانت في السادسة والعشرين من عمرها عندما تمّ شنقها في ٢٥ من تشرين الأول،٢٠١٤ بسبب قتلها لرجلٍ كان يحاول اغتصابها.  الجسد مسجد مُستعار من الجنّة      قرون الزَّمَنِ تُلطِّخُ الطُّوب المزجّج       وجِلدُنا يحتكُّ كشَظيّة وسطَ ساعة رمليّة    أحيانًا أشعرُ بالعار  من إحساسي كم هو عديم الأهميّة      الملائكة لا يهمُّها الحياء أنت حلقتِ رأسك     قضيتِ أحد عشر يومًا جائعةً في الانفراديّة وما من مَلاكٍ بكى في نشيد      وها الوِحدةُ تعُمُّ المكان لقد غدوتُ وعاء ذكرياتٍ أكثر من إنسان   

Read More

"Migration" by Marianne Shaker Translated from Chinese by Jeffrey Thomas Leong Leaving behind wife and child,           I’ve experienced heavy seas. Don’t know how much wind and frost I’ve endured. Because my family was poor, I sought the precious           white jade. Separated from relatives and friends,           I drifted about, 10,000 li. It’s difficult to calculate suffering in one slice           of rain and snow, All due to a purse empty of weighty green coin.   難 萬 別      不 重 拋 計 里 親      知 洋 妻 都 捱 飄 朋 袛 受 歷 子 緣 一 流  ,為 幾 盡  , 囊 切  ,     家 多  , 澀 雨        

Read More

"Dead Sea" by Paris Petridis Summer, and corpses covered in barnacles become buoyant, bloated bodies are hauled onto land,autopsies are performed bare on the beach. We wade and gather sea glass and bits of bone,sand-rubbed, sun-hardened, listen to the conches confess what became of them. No one swims anymore, not even in the shallows. Rods reel in life-vests and lone limbs, severed feet wash onto shore, some still sporting shoes. Comb jellies gather and glow, it stings when we wet our lips, suck at the salt beneath our fingernails. We breathe in the brine, watch the waves

Read More

By Faig Ahmed, "Virgin" "Fuel" At its heart the pool, the blue rug of sky.In the middle of my room, the kilimwith its fish and fowl. My propensityfor arranging furniture, it would seem, in lines around the walls, leaving the flooralone as the focal point, may be duenot to some dullness in the soul but moreto workings in the bloodstream, some residue in subliminal memory of windowsthat look forever inward, galaxiesthat spin on carpets, geometric rows of turquoise tiles ablaze with symmetriesinherent in physics; eyvans((eyvan (Persian): a vaulted alcove or niche.))and porticosof gardens brought

Read More

"Wonderland II" by Beatriz Morales by Duygu Kankaytsın, translated from Turkish by Buğra Giritlioğlu (with the help of Daniel Scher) a daisy morningas your skin swelled against mineit was the face of soilthe eventual fracture of a mountain feelings are defeated, the lancet rustyentering the river, a fugitivesharpening human scent, rinsed uterusthe pain of words in her mouth love creates but a water sacthe sound of our ever-swirling rivera woman on her own shore, aloneas you step into the sea

Read More

A long fever, this afternoon. Sheet sun, eyelid tremor, far roofs rippled as dunes,  pools hung amid rock and its likenesses, horizons in your mind not fully closed. Hours turn you over in shallows – the glass rim between kelp scrapyards and capes, mountainous rungs down a fraying ladder – and the heat presses on, pushes time aside. You are somewhere past the awning in the sky, witnessing where everything is heading – formations slide apart into the surf, clouds roaring headway far inland – seeing memories come undone, fish veins at gutting.  

Read More

"Tabriz Cemetery" by Sajed Haqshenas *١- شيء جنينيّ جدًّا*   وصف: راشي ٩، الطّابق الرّابع باب الزّهور تل أبيب في المرّة الأولى الّتي زرتُ فيها س.ش. في مسكنه جائتني بحّة فريد الأطرش قادمة من العتمة من إحدى الشّقق بعد خروجي من المصعد الّذي هبط للتوّ في الطّابق الرّابع. قبل الدّخول، لم أجد مرآةً لتوظيب أطراف القميص داخل جينز الماما (mommy jeans) المنتفخ عند كرشتي. وقد استغربتُ ذلك لأنّ من عادة المباني التّل أبيبيّة الكلاسيكيّة أن تستقبل زوّارها بدعوة للالتفات إلى هيئاتهم، والمرآة في المدخل كانت مستطيلة تطوّق ما أتيح من جدران، باستثناء الباب، فلم أتمكّن سوى من معاينة وجنتيّ وأطراف عيوني وسيلان الكحل. أخمّن الشّقّة ذات الباب المزيّن بالزّهور

Read More

"Untitled" by Maryam Riazi “I just don’t go. It’s not a thing here in India.”    This was the first thing Hostel Boy said when I asked about places to go at night in Jaipur.  I knew I was at the hippest place in all of Rajasthan when the receptionist told me about the Netflix and Chill room downstairs before telling me where my bed was.    On the second day, I woke up sick as a dog. Hostel Boy was lying on the human-swallowing hot pink fluffs of pillow, blanketing the parquet floor of the hostel basement. He saw me sneezing endlessly

Read More

"Kamakura 1 & 2" by Azza Hussein Note by the Author: In the mid 1800’s, a colony of outcasts was created, destination for those diagnosed with the Hansen’s disease known as leprosy, those sent to a desolate peninsula called Kalaupapa on the Hawaiian island of Molokai. The place has a dark and tragic history. Many died there. Some were tossed overboard to swim to shore or die Many were abandoned. Those sent there, their own homelands stolen so that the wealthy islanders could claim them, were quarantined, castigated, and suffered in often inhuman ways. The

Read More

"Untitled" by Nour Mouslim -١- مذ أسرَّ لي برغبته في مرافقتي إلى بيروت، وأنا أُعْمِل التفكير. قلتُ إنَّه يودُّ أن يكون بجانبي للمساعدة بما أنَّه يعرف المدينة. غير أنَّ عودتي لم تكن تتطلَّب بحثًا وتقصِّيًا، فالعناوين التي حصلتُ عليها من الميتم كانت مفصَّلة، وفهمتُ من الموظفين هناك أنَّ الأمر سهل، وأنِّي لستُ الأول الذي أتى يسأل عن أصوله.  في زمن بعيد، أقرأ عنه فيزداد بعدًا، انكشفَت في الإعلام الألماني قضية الأطفال الذين هُرِّبوا من لبنان في الثمانينيَّات، وكانت التعليمات صارمة: تسهيل مساعدة من يسأل عن عائلته. تعاونَت الشرطة آنذاك مع الوزارات والمؤسَّسات المعنية، ورُتِّبَت زيارات لأهالي الأطفال الجدد لنقاش

Read More